رسالة المؤسسة :
الترجمة في أيدٍ أمينة:
نتيجة استخدامنا لأحدث التقنيات، واستعإنتنا بالمترجمين المحترفين من ذوي الخبرة الطويلة، واستغلالنا الحلول المهنية الرائدة، فإننا نضمن إنجاز مشاريعكم بدقة، وفي زمن قياسي، وبتكلفة معقولة.
ما مزايا التعامل معنا؟
الحرفية المتخصصة:
جميع أعضاء فريق العمل من المترجمين واللغويين المتخصصين، ومن ذوي الخبرة الطويلة في التحرير والتدقيق وضمإن الجودة.
الخبرة الطويلة:
الحد الأدنى لخبرة أي فرد من أفراد فريق العمل هو عشر سنوات من العمل المتواصل.
الالتزام الصارم بالمواعيد وطلبات العميل:
ندرك تماماً أن أعمال عملائنا وزبائننا الكرام ترتبط بآجال زمنية معينة؛ لهذا السبب، ولالتزامنا الحرفي التخصصي، فإننا نلتزم دائماً بالمواعيد المضروبة. كما أننا نحترم طلبات ورغبات عملائنا الكرام التي يتم الاتفاق عليها قبل بدء الترجمة.
شبكة تغطي جميع أنحاء العالم:
يقيم أعضاء فريقنا في شتى أرجاء المعمورة؛ لذا فإننا نعمل على مدار الساعة.
الاتصالات الميسّرة:
يمكنكم الاتصال بنا على مدار الساعة عبر البريد الإلكتروني، والفاكس، والهاتف النقّال.
ضمإن الجودة والاتساق:
نلتزم دائماً بتقديم ترجمة صحيحة ومكتملة ودقيقة، كما نضمن الاستخدام المتسق للمصطلحات باستخدام أحدث الوسائل التقنية المتخصصة، علاوة على المراجعة والتدقيق البشري النهائي لضمإن أدق النتائج.
آلية العمل في قسم الترجمة :

السعر:
- سعر الكلمة : الأسعار تتراوح ما بين 0.12 -0.17 يورو للكلمة حسب التخصص وعدد الصفحات.
زائد:
- 30% إلى النصوص شديدة التعقيد (لكل كلمة)
- 50% للطلبات العاجلة (لكل كلمة)
- 3% للنشر المكتبي (لكل كلمة)
لرد على طلب عرض الأسعار:
- خلال 24 ساعة باستثناء الطلبات المستعجلة والنصوص القصيرة جدا.
آلية الدفع :
- من 1- 15 ص - الدفع عند التسليم.
- من 15 – 100 – دفعتان واحدة مقدما والثانية عند التسليم.
- الكتب ومشاريع الترجمة الكبيرة، تسلم على ثلاث دفعات عند تسليم كل جزء.
- الزبون المستديم يحاسب شهريا على مجموع فواتيره بناءً على عقد يوقع مع الزبون يلتزم بموجبه بالترجمة لدى المؤسسة.
حالات خاصة :
- تكلفة تقييم اختبار الترجمة = 200 ريال قطري لكل صفحة.
خطوات العمل ومراقبة الجودة :
-
1. يتسلّم مديرُ المشروع المادةَ المرغوبَ في ترجمتها، إضافة إلى أي مسارد ومراجع وتوجيهات خاصة يبعثها العميل.
2. يجري مدير المشروع تحليلاً إحصائياً للمشروع.
3. يختار مديرُ المشروعِ المترجمَ المناسبَ، ويزوّدُهُ بكل المواد التي تم الحصول عليها من العميل، إضافة إلى التحليل الإحصائي، ويوضح له أي متطلبات خاصة بالمشروع.
4. ينقل مدير المشروع للعميل قراره بخصوص زمن التسليم، ويرسل إليه صيغة الاتفاق، والفاتورة المبدئية للتوقيع.
5. يبدأ العمل فور إعادة العميل للاتفاق والفاتورة المبدئية ممهورتين بتوقيعه.
6. يتسلم مدير المشروع الترجمة المكتملة من المترجم، ويرسلها إلى المراجع ثم المدقّق.
7. يبعث مدير المشروع بالمشروع المكتمل للعميل.
8. يتابع مدير المشروع مع العميل، ويُجري أي تعديلات مطلوبة (إن وجدت).
9. يخطر العميل مدير المشروع كتابياً بموافقته على المشروع خلال ثلاثة أيام من التسلم، ثم يسدد الفاتورة النهائية خلال أسبوعين.
10. يقوم مدير المشروع بإغلاق المشروع رسمياً فور تسلّم الدفعة الكاملة.
مجالات الخبرة:
- 1. القإنونية والسياسية.
- 2. المال والأعمال.
- 3. الهندسية والتقنية.
- 4. النفط والغاز.
- 5. إدارة الأعمال والتسويق والعلاقات العامة.
- 6. العسكرية والدبلوماسية.
- 7. التاريخية والدينية.
- 8. الأدبية والفنية.
- 9. الطبية والدوائية.
- 10. التقارير والملفات الإعلامية.
- 11. أدلة المستخدمين والمواد التدريبية.
- 12. الأبحاث والدراسات.
- 13. التربية والتعليم والمناهج.
- 14. الملكية الفكرية وبراءات الاختراع.
المواصفات الفنية للمشاريع
لدينا القدرة على معالجة الملفات بالصِّيَغِ التالية (تسلّمًا وتسليمًا):
Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, and SDL Trados
ثبت لنا -من التجربة العملية- أن المستندات -الممسوحة ضوئياً، والمحفوظة لاحقاً على برنامج الوورد- معرّضة في كثير من الأحيإن للأخطاء؛ لذا نرجو -من عملائنا الكرام- تحويل مثل هذه المستندات إلى ملفات أدوبي أكروبات (PDF) قبل إرسالها إلينا؛ وذلك لتفادي أي تأخير.
نفضّل عدم اللجوء إلى استخدام الفاكس لتسلَم مشاريع الترجمة إلا في الحالات الطارئة؛ لأن المستندات تكون في كثير من الأحيإن غير مكتملة، أو باهتة؛ مما يقود إلى اللبس (لعدم ظهور الأرقام مثلاً).
|
خدماتنا
الترجمة
تحت الأنشاء
الترجمة الفورية
تحت الأنشاء
التوطين
تحت الأنشاء
التحرير المطبعي
تحت الأنشاء
الصف المطبعي
تحت الأنشاء
الدبلجة الصوتي
تحت الأنشاء
ترجمة الأفلام
تحت الأنشاء
التحرير والتدقيق اللغوي
تحت الأنشاء |